By Susie Allen and William Harms
APRIL 1, 2014
An inscription on a 3,500-year-old stone block from Egypt may be one of the world’s oldest weather reports—and could provide new evidence about the chronology of events in the ancient Middle East.
A new translation of a 40-line inscription on the 6-foot-tall calcite block called the Tempest Stela describes rain, darkness and “the sky being in storm without cessation, louder than the cries of the masses.”
Two scholars at the University of Chicago’s Oriental Institute believe the unusual weather patterns described on the slab were the result of a massive volcano explosion at Thera—the present-day island of Santorini in the Mediterranean Sea. Because volcano eruptions can have a widespread impact on weather, the Thera explosion likely would have caused significant disruptions in Egypt.
The new translation suggests the Egyptian pharaoh Ahmose ruled at a time closer to the Thera eruption than previously thought—a finding that could change scholars’ understanding of a critical juncture in human history as Bronze Age empires realigned. The research from the Oriental Institute’s Nadine Moeller and Robert Ritner appears in the spring issue of the Journal of Near Eastern Studies.
The Tempest Stela dates back to the reign of the pharaoh Ahmose, the first pharaoh of the 18th Dynasty. His rule marked the beginning of the New Kingdom, a time when Egypt’s power reached its height. The block was found in pieces in Thebes, modern Luxor, where Ahmose ruled.
Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts
Thursday, April 3, 2014
World’s oldest weather report could revise Bronze Age chronology
Labels:
18th Dynasty,
Ahmose I,
Chronology,
Hyksos,
Literature and Texts,
New Kingdom,
Tempest Stela,
Translation,
Weather
Saturday, March 8, 2014
Ancient Egyptian Soldier's Letter Home Deciphered
By Owen Jarus, Live Science Contributor | March 05, 2014
A newly deciphered letter home dating back around 1,800 years reveals the pleas of a young Egyptian soldier named Aurelius Polion who was serving, probably as a volunteer, in a Roman legion in Europe.
In the letter, written mainly in Greek, Polion tells his family that he is desperate to hear from them and that he is going to request leave to make the long journey home to see them.
Addressed to his mother (a bread seller), sister and brother, part of it reads: "I pray that you are in good health night and day, and I always make obeisance before all the gods on your behalf. I do not cease writing to you, but you do not have me in mind," it reads.
"I am worried about you because although you received letters from me often, you never wrote back to me so that I may know how you ..." (Part of the letter hasn't survived.)
Polion says he has written six letters to his family without response, suggesting some sort of family tensions.
"While away in Pannonia I sent (letters) to you, but you treat me so as a stranger," he writes. "I shall obtain leave from the consular (commander), and I shall come to you so that you may know that I am your brother …"
A newly deciphered letter home dating back around 1,800 years reveals the pleas of a young Egyptian soldier named Aurelius Polion who was serving, probably as a volunteer, in a Roman legion in Europe.
In the letter, written mainly in Greek, Polion tells his family that he is desperate to hear from them and that he is going to request leave to make the long journey home to see them.
Addressed to his mother (a bread seller), sister and brother, part of it reads: "I pray that you are in good health night and day, and I always make obeisance before all the gods on your behalf. I do not cease writing to you, but you do not have me in mind," it reads.
"I am worried about you because although you received letters from me often, you never wrote back to me so that I may know how you ..." (Part of the letter hasn't survived.)
Polion says he has written six letters to his family without response, suggesting some sort of family tensions.
"While away in Pannonia I sent (letters) to you, but you treat me so as a stranger," he writes. "I shall obtain leave from the consular (commander), and I shall come to you so that you may know that I am your brother …"
Subscribe to:
Posts (Atom)